訳したあとからが本当の英語レッスンの始まり

2011.06.06

私が大学で「時事英語」の講義を行うときには、必ずテープを使って授業を進めます。時事英語を学ぶということの意味は、外国の最新のニュースを知るだけでなく、日本のニュースを英語ではどのように表現するのかを学ぶことにあります。それは単に知識を得ることだけでなく、最終的な目的は、生きた英語を使って自分の意見を表現できるようになるところにあります。その方法を紹介しましょう。まず教材として学生(大人)が関心を持つ内容のテープを準備します。講演、インタビュー、国際会議のものなどです。方法としてはテープを聞いて(内容も説明したうえで)リピートします。テープの真似をして同じ速度でリピートできるようになるまで練習するのです。もちろんネイティブの発音の真似をします。従来の英語授業は自己流の発音でテキストを読み、訳し、それを先生が訂正するというものです。私の授業方法は基本的にはテキストに頼りません。リスニングの収穫は耳から得られるものですから、文字に頼ってはマイナスだからです。多くの学生はテープの内容と同じ英文が書かれたプリントを見るとホッとして(目から理解して)、それで英語がわかったような気になりますが、これでは英語を使いこなせません。ただ、時間節約という意味でテキストを渡します。書かれた英文のテキストを見ながら、耳でネイティブの英語を聞き、耳で聞いたことを口にします。本当の英語レッスンはこのあとから始まるのです。日本人が外国語を学ぶとき、歴史的に見ても文字に頼りすぎる傾向があるように思います。聖徳太子の昔から外国の知識は文字を通して得ていたのです。その典型は、中国語に返り点をつけて日本文の如く読む、いわゆる漢文でしょう。でもいくら漢文を学んでも、中国の人とコミュニケーションをすることはできません。今や外国語を学ぶ目的はコミュニケーションにあるのです。今までの「読み書く」英語から、「聞く・話す」英語に切り換えるべきです。

[おすすめサイト]
100円オンライン英会話のぐんぐん英会話
http://www.gge.co.jp/